viernes, 2 de noviembre de 2012

Ex-votos beat + 1

Sat thinking till he realized
              how painful to
              be born again
wearing a fine beard
              we can see his soul
he knows nothing, like a god
shaken:
      meek wretch:
             humility
             is beatness
before the absolute World.


When a thought comes a-springing from afar with its held-forth figure of image, you spoof it out, you spuff it off, you fake it, and it fades, and thought never comes -and with joy you realize for the first time "thinking’s just like not thinking- So I don’t have to think any more”





Words and book
like a small creek off a high ledge
gone in the dry air.
A clear, attentive mind
has no meaning but that
which sees is truly seen.


I saw a photograph of lions
crossing a street
in some village
and taking their time;
it should be
and some day when
they turn out the lights
and the whole thing’s over,
I’ll be sitting here
in the chalky smoke
thinking of those 10 damned
(yes, I counted them)
lions
blocking traffic
while the roses bloomed.

(traducción en castellano)

(Se sienta a meditar hasta que cae en la cuenta / de lo doloroso / que es volver a nacer / tiene una barba rala /  podemos ver su alma / no sabe nada, estremecido / como un dios: / manso y desdichado / ser beat / es ser humilde / ante el Mundo absoluto -Allen Ginsberg-.)

(Cuando un pensamiento se aproxime dando saltitos para ofrecerte una imagen, mófate de él, ridiculízalo, falsifícalo y se desvanecerá, y nunca regresará -y date cuenta por primera vez con regocijo de que "pensar es lo mismo que no pensar -de modo que no tengo que pensar nunca más" -Jack Kerouak-.)

(Palabras y libros / como un pequeño ruachuelo saltando desde un alto saliente / y atravesando el aire seco. / Una mente clara y atenta / no tiene otra función / que ver lo que ve de verdad -Gary Snyder-.)

(vi una fotografía de unos leones / que cruzaban una calle / de un pueblo, / sin ninguna prisa; como / tiene que ser, / y algún día cuando / enciendan las luces / y todo se acabe, / yo estaré sentado aquí / en medio de una humareda pegajosa / pensando en esos 10 malditos / (sí, los conté) / leones / que paraban el tráfico / mientras las rosas florecían -Charles Bukowski, "Estuve borracho durante toda la época beatnik. Lo que me gusta es el punk"-.)

(las tres primeras traducciones de Jesús Aguado, la última de J. M. Moreno Carrascal)

2 comentarios:

  1. Se le va mucho la olla, Maese Nadie.

    Pero mucho mucho mucho...

    (Bueno: la olla y otras partes de su anatomía, está visto.

    Vamos, que se le van.

    Y cómo)

    ResponderEliminar
  2. Pues espere a ver la de mañana, querida amiga...

    ResponderEliminar

Ruleta rusa